Dịch và Biên tập Hậu kỳ Văn bản Kỹ thuật
Kaunas, Litva
KHOẢNG THỜI GIAN
2 Years
NGÔN NGỮ
Tiếng Anh, Tiếng Nga
NHỊP ĐỘ
Toàn thời gian
THỜI HẠN NỘP ĐƠN
01 Jun 2025
NGÀY BẮT ĐẦU SỚM NHẤT
02 Sep 2025
HỌC PHÍ
EUR 5.157 / per year
HÌNH THỨC HỌC TẬP
Trong khuôn viên trường
Giới thiệu
Thực tế là chương trình nghiên cứu này đã được trao Chứng nhận Chất lượng Dịch thuật Châu Âu (EMT) đã nói lên điều đó: KTU là nơi đào tạo những dịch giả giỏi nhất về các văn bản kỹ thuật. Xếp hạng cao nhất trong Liên minh Châu Âu về nghiên cứu thạc sĩ dịch thuật có nghĩa là bằng cấp của bạn sẽ đưa bạn đến nơi.
Chương trình học thạc sĩ của KTU về Dịch thuật và Chỉnh sửa Hậu kỳ Văn bản Kỹ thuật sẽ thu hút những người sẵn sàng có kiến thức sâu hơn về các phương pháp và công nghệ dịch thuật và bản địa hóa, đồng thời nâng cao kỹ năng của họ về công nghệ dịch thuật và quản lý các dự án dịch thuật. Một trong những lợi thế lớn nhất của chương trình nghiên cứu này là cơ hội cải thiện kỹ năng dịch thuật bằng văn bản trong các kết hợp ngôn ngữ khác nhau.
Đây là chương trình học MA+, có nghĩa là trong khi học, bạn sẽ có khả năng đạt được các năng lực được lựa chọn cá nhân (về quản lý, luật, nghiên cứu ngôn ngữ) hoặc chọn nghề nghiệp như một chuyên gia trong lĩnh vực này.
Sinh viên tốt nghiệp của chúng tôi được trang bị các năng lực để giải quyết các vấn đề về dịch thuật và bản địa hóa, đồng thời sở hữu các kỹ năng dịch thuật phần mềm, phương tiện nghe nhìn. Họ xử lý các chương trình dịch máy tính, song song hóa văn bản, quản lý thuật ngữ một cách chuyên nghiệp.
- Đây là chương trình nghiên cứu duy nhất ở Litva tập trung vào nội địa hóa;
- Bạn sẽ làm việc với phần mềm dịch thuật và bản địa hóa mới nhất: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Bạn sẽ đạt được năng lực dịch từ một ngoại ngữ thứ hai.
Tuyển sinh
Bộ sưu tập
Chương trình giảng dạy
Cấu trúc chương trình
1 học kỳ
- Workshop Dịch thuật ngôn ngữ kỹ thuật
- Bản địa hóa ngôn ngữ
- Phương pháp nghiên cứu
- Môn tự chọn
- Năng lực tự chọn
2 học kỳ
- Bản địa hóa phần mềm
- Workshop Dịch thuật ngôn ngữ kỹ thuật
- Phương pháp và công nghệ dịch thuật
- Môn tự chọn
- Năng lực tự chọn
3 học kỳ
- Dịch thuật và bản địa hóa phương tiện nghe nhìn
- Workshop Dịch thuật ngôn ngữ kỹ thuật
- Ngôn ngữ học văn bản kỹ thuật
- Môn tự chọn
- Năng lực tự chọn
4 học kỳ
- Dự án thạc sĩ
Kết quả chương trình
Năng lực của học sinh
- Ngoại ngữ thứ 2 trình độ C1;
- Dịch các văn bản thuộc nhiều lĩnh vực và thể loại khác nhau từ hai thứ tiếng nước ngoài;
- Dịch văn bản Internet sang tiếng Litva, dịch thuật phương tiện nghe nhìn;
- Quản lý phần mềm dịch thuật và bản địa hóa được công nhận trên toàn cầu;
- Kiến thức sâu về lý thuyết và phương pháp dịch thuật, phân tích văn bản và ứng dụng công nghệ trong dịch thuật.
Kỹ năng của sinh viên
- Có thể giải quyết các vấn đề phức tạp về dịch thuật và bản địa hóa trong quá trình dịch văn bản từ tiếng Anh và ngoại ngữ thứ hai (ngoài tiếng Anh-Litva chính, còn có sự kết hợp của các ngôn ngữ khác, ví dụ: Pháp-Litva, Đức-Litva, Nga-Litva, Anh- Tiếng Nga);
- Có khả năng thực hiện các dự án dịch thuật và bản địa hóa;
- Có khả năng áp dụng phần mềm dịch thuật và bản địa hóa được công nhận trên toàn cầu: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Có khả năng dịch phần mềm, văn bản Internet sang tiếng Litva, dịch và điều chỉnh văn hóa các phương tiện nghe nhìn (phim, trò chơi điện tử, quảng cáo);
- Có khả năng dịch thuật và phân tích ngôn ngữ.
Cơ hội nghề nghiệp
80-100% sinh viên tốt nghiệp được tuyển dụng trong lĩnh vực giáo dục của họ
Dựa trên dữ liệu của Sàn giao dịch Lao động Litva, ít nhất 80% sinh viên tốt nghiệp chương trình làm việc trong các công ty dịch thuật khác nhau, chẳng hạn như Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita, hoặc với tư cách là dịch giả tự do. Cơ hội việc làm thuận lợi không chỉ được đảm bảo ở Lithuania mà còn ở các tổ chức của Liên minh châu Âu.
Bạn có thể trở thành
Người quản lý bản dịch và bản địa hóa
- Lập kế hoạch, tổ chức các cuộc tham vấn về dịch thuật, bản địa hóa và phát triển dự án, sự phối hợp của họ tại các cơ quan nhà nước, các công ty và tổ chức, các tổ chức phi chính phủ và các doanh nghiệp tư nhân;
- Quản lý các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa.
Chuyên viên khu vực quản trị và điều hành
- Dịch thuật và biên tập các văn bản trên phương tiện truyền thông điện tử, tư vấn về dịch thuật và bản địa hóa;
- Quản trị giao tiếp với các nhân viên khác của bộ phận tri thức đảm bảo thông tin liên lạc thông suốt.
Chuyên gia quảng cáo và tiếp thị
- Thử nghiệm các sản phẩm được bản địa hóa (ví dụ: trò chơi điện tử);
- Bản địa hóa phần mềm làm việc trong đội ngũ chuyên gia CNTT;
- Tạo và dịch các văn bản quảng cáo và thông điệp thông tin cho các phương tiện truyền thông.
Nhà nghiên cứu
- Hiệu suất nghiên cứu dựa trên lý thuyết dịch thuật và nghiên cứu ngôn ngữ hiện đại;
- Cấu trúc, phân tích và tạo thuật ngữ của các lĩnh vực khác nhau.